Artículos

Artículos sobre traducción, interpretación, herramientas de traducción, reseñas de libros, anuncios y todo tipo de información relacionada con la traducción y el procesamiento del idioma. Información, buenos y útiles artículos y relación de enlaces de organizaciones y bases de traductores, glosarios, diccionarios, foros, etc.

La traducción médica

Un equipo de médicos nos encargó recientemente un curso para médicos de toda Europa y estamos realizando las traducciones de español a inglés inicialmente. Estos textos se revisrán minuciosamente por los médicos, ya que luego habrá más traducciones a griego, italiano y alemán.

Para la realización de estas traducciones es importante la elaboración de un glosario de términos más relevantes, que conseguirá unos textos […]

Traducciones americanas o británicas

A la hora de solicitar una traducción es importante definir el público al que va dirigido: si es europeo necesitarán sobre todo un inglés británico y en otras ocasiones, el idioma requerido será el inglés americano.

Las diferencias son sobre todo en vocabulario en lo que afecta al lenguaje escrito y luego estaría la pronunciación, que afecta al lenguaje oral.
Las terminaciones es “ize” son […]

Traducción y subtitulado

En Dixit, realizamos trabajos de traducción y subtitulado de vídeos y en todos los idiomas.

El procedimiento a seguir consiste en hacer primero una transcripción del audio por un hablante nativo del idioma original, y luego el traductor, nativo del idioma destino, realizará la tarea de traducir los textos y preparar los subtítulos.

Algunos de los programas utilizados son Subtitle Workshop, Aegisub, Subtitle Editor, […]

Una traducción puede hacer alcanzar objetivos relevantes.

Muchas veces las empresas españolas, como también las extranjeras, no se dan cuenta de la perfección con que se tiene que realizar una traducción para alcanzar los resultados deseados. Conocer un idioma extranjero no es suficiente para traducir un documento.

Fase de documentación en la traducción

La labor de documentación se desarrolla después de haber seleccionado al equipo de trabajo para un encargo de traducciones. Tanto los jefes de proyecto como los traductores y revisores deberán estar documentados específicamente de cada proyecto en el que intervienen. Esta labor la podemos llevar a cabo a través de libros especializados sobre el campo de trabajo, diccionarios especializados bilingües y monolingües, revistas, documentarnos a través de empresas, internet (hay que saber utilizar esta fuente para no cometer errores), etc... La fase de documentación en proyectos repetidos de un mismo cliente no será tan pesada en las traducciones repetidas o venideras si en los primeros proyectos se recopila la información necesaria y se hace un buen estudio de lo que necesitamos para traducir un proyecto en concreto. Como en todo en la traducción, las labores del principio serán críticas para que los procesos finales sean menos costosos.

Traducción en el sector del marketing

La traducción es un arte que requiere gran conocimiento tanto de la lengua que se traduce como aquella hacia la que se traduce. Llamaremos lengua de origen a la lengua desde la que se traduce y lengua de destino hacia la que se traduce.

En este artículo vamos a analizar por encima la traducción de contenidos de marketing que necesitan traducir las empresas. El lenguaje […]

La Traducción Financiera

La traducción financiera está muy relacionada con la traducción jurídica y con la traducción económica.

TRADUCCIONES ECÓNOMICO EMPRESARIALES

En Dixit somos expertos en traducciones económico-empresariales, contamos con clientes dentro de las consultorías, bancos, compañías aseguradoras, despachos de abogados y departamentos jurídicos y financieros.

Cada sector tiene sus necesidades particulares y Dixit satisface las necesidades específicas del sector financiero, que son esencialmente: calidad, especialización financiera, rapidez, puntualidad y confidencialidad.

Los documentos a traducir, en estos casos, tienen un contenido muy delicado, por ello todos […]

Interpretación simultánea individual

En Dixit se nos dio la situación de tener que traducir a una sola persona en un congreso donde asistían bastantes personas.
Además era para uno de los ponentes que se encontraba sentado en la mesa presidencial.
¿Cómo lo solucionamos?

De una forma bastante discreta y que pasó desapercibida al resto del auditorio. Nuestro intérprete se sentó al final de la sala con un equipo infoport y […]

LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Uno de los servicios que ofrece Dixit es la traducción audiovisual. Esta disciplina, que está entre la traducción y la interpretación, consiste en desarrollar la actividad traductora en un contexto caracterizado por la interacción del texto (ya sea oral o escrito) con el sonido y la imagen.

Dentro de este tipo de servicio, los ámbitos más populares son el doblaje y la subtitulación. […]

contactar