Artículos

Artículos sobre traducción, interpretación, herramientas de traducción, reseñas de libros, anuncios y todo tipo de información relacionada con la traducción y el procesamiento del idioma. Información, buenos y útiles artículos y relación de enlaces de organizaciones y bases de traductores, glosarios, diccionarios, foros, etc.

Diferencias entre interpretación simultánea y consecutiva

En Dixit ofrecemos a nuestros clientes tanto el servicio de interpretación simultánea como el de consecutiva, asesorándoles sobre cuál deben escoger, dependiendo de la tipología del servicio. En la interpretación simultánea el ponente no se detiene en ningún momento para que se traduzca lo que ha dicho antes de continuar, en la interpretación consecutiva el ponente se detiene para que se traduzca lo que ha dicho antes de continuar. Por lo tanto la interpretación simultánea exige menos precisión y corrección lingüística que la consecutiva.

Dixit te acompaña en tu proceso de internacionalización

Con sus servicios de traducción e interpretación Dixit garantiza el éxito de la empresa durante reuniones, congresos, ferias, asegurando la máxima visibilidad de la empresa en territorio extranjero.

Externalización de la traducción

Es importante para las empresas externalizar los servicios de traducción a las agencia o empresas dedicadas a la traducción. Hay 2 razones principales que son: la calidad que puede ofrecerles una agencia de traducción y el tiempo que les ahorran a los empleados de las empresas en tener que traducir los documentos.

Traducciones médicas en DIXIT

El sector de la medicina es quizá uno de los más «sensibles» a la hora de que la traducción sea absolutamente fiel con su original. Una mala traducción puede tener consecuencias dramáticas, por ello es importante tener traductores especializados en el sector de la medicina, que reproduzcan con rigor los textos y puedan transmitir una información de calidad a los médicos, a los pacientes […]

Dixit en Fitur

Desde el 30 de enero hasta el 3 de febrero de 2013 Madrid acogerá en Ifema uno de los mas grandes eventos turísticos a nivel mundial, donde se irán mezclando numerosas y distintas culturas y numerosos y distintos idiomas. Por eso Dixit, agencia de traducción e Interpretación, participa a Fitur como soporte para que la comunicación entre las varias empresas, entre los participantes, los expositores y los visitadores sea lo mas sencilla y fructífera posible gracias a sus intérpretes y traductores altamente profesionales.

Fijación de las tarifas en traducción e interpretación

Unidades de medida para enviar presupuestos y facturas a clientes de traducción. La unidad de medida es la palabra para las traducciones. Dixit cobra por palabra de origen. En el caso de la interpretación, las unidades de medida son al media jornada y la jornada completa

La internacionacionalización

En Dixit, agencia de Traducción podemos ayudarte en la proyección internacional de tu empresa

El servicio de Corrección (Proofreading)

El servicio de corrección (proofreading) que ofrece la agencia de traducción Dixit garantiza la revisión de los textos evaluando y adaptando el estilo de escritura, eliminando posibles ambigüedades y adaptando el texto a las intenciones comunicativas del autor.

Intérpretes y traductores en FITUR

¿Necesitas un intérprete/traductor para Fitur? Llámanos cuanto antes y reserva tus servicios de interpretación! Como cada año, FITUR, La Feria de Turismo más grande de España, abre sus puertas a todas las empresas españolas e internacionales que quieran darse a conocer en el sector del turismo. Touroperadores, agencias de viaje, compañías de aviación, cadenas hoteleras, etc expondrán sus nuevos productos y campañas para el […]

Bilingüismo: mejor calidad en las traducciones

Bilingüe es la persona capaz de hablar y escribir y también traducir perfectamente en dos o más idiomas. El bilingüismo está presente en todo el planeta y en cualquier clase social, un estudio reciente demuestra que casi el 50% de la populación mundial es bilingüe o trilingüe. El fenómeno se debe sobre todo a la migración política, económica y religiosa. Los países occidentales, basados en una cultura de monolingüismo, ven el bilingüismo como una excepción aunque sea en realidad un fenómeno natural debido a la necesidad de comunicar y hacerse entender en otro idioma. Para una agencia de traducción es preferible tener colaboradores bilingües para evitar de encontrar errores de comprensión del mensaje en el texto del idioma original a la hora de traducir.
contactar