Vie 22 Ene 2010
Si estás buscando una traducción para “Que tengas suerte” al inglés, en Dixit te lo contamos.
Keep your fingers crossed, que se traduce al español como “Que tengas suerte”
Servicios, artículos e informaciones relacionadas de traductores
Enero 23rd, 2010 at 0:59
No estoy muy de acuerdo. “Que tengas suerte” significa “Good luck” o “I wish you luck.” Sabía la traducción, pero con la respuesta arriba, no estaba segura y la busqué.
Abril 13th, 2010 at 16:44
Depende.
“Keep your fingers crossed” se traduciría como “mas te valdría cruzar los dedos”. Responde a una superstición que creo también existe en España, cruzar los dedos para atraer la buena suerte, y se utiliza en inglés como una especie de consejo de amigo cuando otra persona ha emprendido una tarea cuyo éxito descansa principalmente en el azar.
Figurativamente podría emplearse como “que tengas suerte”, pero tiene un punto irónico que no la hace siempre aconsejable. Si el contexto no lo pide, “good luck” o “I wish you luck” (como bien dice Adela) funcionarán mejor.
Julio 15th, 2010 at 8:54
“Keep your fingers crossed” es una frase hecha por lo cual y dependiendo a la persona que se lo digas y donde estes se puede utilizar, pero si es verdad que las personas que viven en Estados Unidos, por ejemplo, yo no les he escuchado nunca esa expresion, ellos suelen decir coloquialmente ¨Good luck¨ o ¨I wish you luck¨ como ya habeis comentado.
Enero 8th, 2011 at 19:00
have a good luck