Dixit, agencia de traducción proporciona intérpretes simultáneos, consecutivos y jurados en todos los idiomas y en cualquier punto de España.

Existen una serie de elementos claves a la hora de interpretar que son fundamentales y conviene tener en cuenta:

El tema: según trate la conferencia, reunión, congreso o curso que se vaya a traducir, se escogerá entre un elenco de intérpretes según su especialidad.

Documentación: Es importantísimo adelantar toda la información que se vaya a utilizar durante el evento, ya que los traductores estudian los días previos todo el glosario que se vaya a utilizar para asegurar la calidad del trabajo.

El material técnico: En el caso de la interpretación simultánea, el correcto funcionamiento del equipo, de los micrófonos, la megafonía y los receptores

La entonación: es importante la modulación de la voz, que transmitirá en algunos casos la fuerza del mensaje, las exclamaciones, el doble sentido de las frases o la ironía. Ya sabemos que muchos ponentes, sobre todo los americanos, empiezan su discurso con un chiste para romper el hielo, que la audiencia se ría y se sienta cómoda y luego empezar con el tema serio a tratar.

Estos son solo algunos de los muchos componentes que participan en la interpretación, que aseguran el éxito de que el mensaje traducido llegue lo más fielmente posible a la audiencia