La traducción es un arte que requiere gran conocimiento tanto de la lengua que se traduce como aquella hacia la que se traduce. Llamaremos lengua de origen a la lengua desde la que se traduce y lengua de destino hacia la que se traduce.

En este artículo vamos a analizar por encima la traducción de contenidos de marketing que necesitan traducir las empresas. El lenguaje que se utiliza en el sector del marketing es muy dinámico y cambiante. Utiliza gran cantidad de giros y expresiones. Por ello, el traductor requiere de gran conocimiento no sólo de la cultura de destino sino también de la cultura de origen. Para ello, es importante que el traductor se forme constantemente en ambas lenguas y culturas: el contacto diario con los medios culturales como el periódico y la radio le serán de gran ayuda.

Podríamos decir que la traducción en el sector del marketing es precisamente aquella donde es más importante adaptar el significado del contenido a traducir de una lengua a la otra. La traducción literal en estos casos no será de ayuda sino que podrá manifestarse de forma negativa en nuestra traducción.

Para terminar, es preciso mencionar que cualquier juego de palabras, giro, expresión, o peculiaridad de un texto original es preciso adaptarlo con las herramientas apropiadas al texto de destino.

Por muy distintas que sean dos culturas y por muchas barreras culturales que existan, siempre será posible adaptar el contenido de una lengua a otra.